Well, one of my customers, it's going to print a test job with some images
like the Altona test suit ones, some special color patches, an ECI 2002
color chart, but his question is: Witch are the standard densities to print
with UVI inks on polypropylene and PVC medias?, is there any ISO applicable
to the packaging sector?.
Best regards.
Leon B. Garcia
PSP
Hi there,
I´m trying hardly to find somebody who knows some special details according to LaCie Blue/BlueVision Software for hardwarecalibration of LaCie electron CRT-Monitors.
In brief:
I have to configurate 2 internal Harddrives Macintosh with two partititions each in independent hierarchies. Every drive with two systemfolders/startsystem each. Systems MacOSX-Panther 10.3.5 and MacOS 9.2.2
I know how to work on OS9 on two partitions with duplicated Systemfolder, duplicated LaCieBlueEye Prefs and corresponding hardwarecalibration. Although LaCie recommends the driver version 3.5.5 (oldie but goodie from 2001) for OSX it is missing important details on OSX10.3.5 (Monitor geometrie, Image, manual colour from the elctron flow-over-button).
So I tried version Blue EyeX.1 for MacOS9 till Jaguar, also OK with Panther, apart from handling details in the screen frame-definition. But there seems to be version-history-conflicts between the LaCie Software-versions changing the internal drive. It seems they´re working from different basic settings forward into the calibrated Monitorprofile?
Changing the drive with different LaCie Software-Versions it seems the calibrations don´t find their position anymore. Am I right? Anyway there seems to be some software-control across the drives seraching LaCie-Pref Components making me nervous. Observing this: How to avoid this effect even installing Blue Eye X.1 on both drives.
And how to manage one main-calibration with alias on different system-versions?
Probably only possible with BlueEyeX.1 because 3.5.5 is missing details on OSX?
Is the different LaCie Startup-process determined by the software or the system?
I made bad expierences trying crossover-experiments.
I´m not into Panther time enough to know the hidden system corners with the invisible files, LaCie startup for instance.
Blue Eye2 seems to be programmed quite agressive, updating installers without asking and less comfortabel in the expert mode. Luminace-setting in percent, but according to what? An automatic/or maximum preset and remeasurement at second?
In effect I would like to have an D50 -Standard Prepress-calibration on 5000 Kelvin with 30 Candela Black Lumière and 75 Candela White Lumière.
I would be very happy, if somebody around here could complete, what´s not written in the LaCie Manuals.
King regards from Cologne Ogando
Ogando
Christianstrasse 26
D-50825 Koeln
Tel 0049/(0)221/7201107
ogandofoto(a)t-online.de
elogando(a)aol.com for list mails
The problem with dot gain is that people associate it with
dots or at least with half-tones. this, for instance, leads
some gravure printers to stating that they have no halftone process
(which is only half true) and that they do not have dot areas etc.
However, TV and TVI is defined not only for half-tones but
in the same way also for contone patches or photographic image parts.
Like TV, like image (given similar primaries), that's the message.
Regards Mit freundl. Grüßen
Fred Dolezalek Dr. Friedr. Dolezalek
FOGRA, Graphic Techn. FOGRA Forschungsges.
Research Association Druck e.V.
dolezalek at fogra.org
Tel. +49-89-43182-311, Fax +49-89-43182-100
PO. Box 80 04 69, D-81604 Muenchen, Germany
Streitfeldstr. 19, D-81673 Muenchen, Germany
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: eci-en-admin(a)lists.transmedia.de
[mailto:eci-en-admin@lists.transmedia.de]Im Auftrag von Paul Sherfield
Gesendet: 30. November 2004 15:11
An: eci-en(a)lists.transmedia.de
Betreff: Re: [ECI-EN] Question about an English word
Seán Sloane
> So then has dot gain changed to TVI? Or are people commonly referring
still
> to dot gain?
Interesting? I guess in the ISO/Forgra world TVI is understood, but in the
printing world in general, in my case the UK, I always have to explain the
TVI acronym. This will change as the ISO standard becomes more accepted, I
hope!!
Regards
Paul Sherfield
The Missing Horse Consultancy Ltd
Telephone: 01442 871752
Mobile: 07899 906385
_______________________________________________
ECI-EN mailing list
ECI-EN(a)lists.transmedia.de
http://lists.transmedia.de/mailman/listinfo/eci-en
Hi all.
I'm from Ukraine. I'm glad that english version of this mailing list
works today nearly so active as a german. But when I was reading the topic about ISO I
could not understand the abbreviation "TVI". What does it mean?
It is very necessary to declare such topics like "lingual questions". I
think this will help for the further international understanding in
Graphic Arts Industry.
Thanks
Best regards,
Oleksandr Slyusar
Novy Vid
Kostomarivska 14
UA Kharkiv
Tel +38(0)50 564 95 40
http://www.novyvid.com/
mailto:sasha@novyvid.com
At 09:36 26/11/2004, Bora Akgul wrote:
>Hello,
>
>I have a problem with a French word. What does flashage mean?
Digging back a few years, I remember an image setter being described as a
'flasheur' (apologies for the spelling!).
If my memory is correct, that probably means that 'flashage' is exposure,
on either film or direct to plate.
Martin Bailey
-------------------------------------------------------------
Senior Technical Consultant +44 1223 873800
Global Graphics Software http://www.globalgraphics.com
Developers of Harlequin & Jaws RIPs and Jaws PDF Technology
martin.bailey(a)globalgraphics.com
-------------------------------------------------------------
If my views didn't usually coincide with those of my employer
I wouldn't want to work here, but I am not a spokesman for
Global Graphics Software
and the buck stops with me for what I say.
-------------------------------------------------------------
Hello,
one of our customers is negotiating a contract at the moment, and all the
communication is in English language.
I was able to help them out with most of the phrases they didn't understand,
but there's one word which is beyond my "built-in dictionary":-)
In the graphics industry, what does "grip" mean? -- We almost certainly do
not speak of the gripper of a printing press which is totally irrelevant
here as we will be imaging the plates in our shop. The customer wants to
know "the maximun and minimun grip"...
Thanks for any help!
Best regards,
Jo Euler
--
Mit freundlichen Grüßen aus Kriftel
Joachim Euler
GATF-accredited ColorSync Consultant
*** ACHTUNG: Neue Mobiltelefonnummer ab 2004-11-09 ***
*** Neue E-Mail-Adresse ab 2004-11-17 ***
PMG computer to plate GmbH
Gutenbergstraße 2-4
65830 Kriftel
T: +49 6192-406-615
F: +49 6192-406-670
M: +49 163-8793142
jeuler.pmgctp(a)datahighways.de
Thank you Andy
-----Original Message-----
From: Andy Psarianos [mailto:andy@psarianos.com]
Sent: Friday, November 26, 2004 3:45 PM
To: eci-en(a)lists.transmedia.de
Subject: Re: [ECI-EN] (OT) Questions about english words
> Thanks for the reply and can you tell me why a customer would like to
> aprove an exposure?
Calibration maybe?
To make sure the device is calibrated?
Andy Psarianos
______________________________________________________________________
This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
For more information please visit http://www.messagelabs.com/email
______________________________________________________________________
_______________________________________________
ECI-EN mailing list
ECI-EN(a)lists.transmedia.de
http://lists.transmedia.de/mailman/listinfo/eci-en
Thanks for the reply and can you tell me why a customer would like to
aprove an exposure?
Mas
Bora
-----Original Message-----
From: Thomas Richard [mailto:trichard@richard-ebv.de]
Sent: Friday, November 26, 2004 1:57 PM
To: eci-en(a)lists.transmedia.de
Subject: Re: [ECI-EN] (OT) Questions about english words
Hello,
>
>Re Bora's question, I believe "flashage" is the French for "exposure"
in the context of filmsetters, computer-to-plate machines etc.
Yes, and a film-setter is 'la flasheuse'
;-)
MfG
Thomas Richard
_______________________________________________
ECI-EN mailing list
ECI-EN(a)lists.transmedia.de
http://lists.transmedia.de/mailman/listinfo/eci-en
Hello,
I have a problem with a French word. What does flashage mean?
Thank you all,
Regards,
Bora
-----Original Message-----
From: Andrei Sarbu [mailto:andrei@herris.ro]
Sent: Friday, November 26, 2004 10:40 AM
To: eci-en(a)lists.transmedia.de
Subject: RE: [ECI-EN] (OT) Question about an english word
Hello,
Maybe your customer wants to know the grip regarding the paper (max printed area on a specified sheed - ex. 500x700mm)
Regards,
Andrei Sarbu
-----Original Message-----
From: eci-en-admin(a)lists.transmedia.de [mailto:eci-en-admin@lists.transmedia.de] On Behalf Of Joachim Euler
Sent: Friday, November 26, 2004 10:23 AM
To: ECI-EN
Subject: [ECI-EN] (OT) Question about an english word
Hello,
one of our customers is negotiating a contract at the moment, and all the
communication is in English language.
I was able to help them out with most of the phrases they didn't understand,
but there's one word which is beyond my "built-in dictionary":-)
In the graphics industry, what does "grip" mean? -- We almost certainly do
not speak of the gripper of a printing press which is totally irrelevant
here as we will be imaging the plates in our shop. The customer wants to
know "the maximun and minimun grip"...
Thanks for any help!
Best regards,
Jo Euler
--
Mit freundlichen Grüßen aus Kriftel
Joachim Euler
GATF-accredited ColorSync Consultant
*** ACHTUNG: Neue Mobiltelefonnummer ab 2004-11-09 ***
*** Neue E-Mail-Adresse ab 2004-11-17 ***
PMG computer to plate GmbH
Gutenbergstraße 2-4
65830 Kriftel
T: +49 6192-406-615
F: +49 6192-406-670
M: +49 163-8793142
jeuler.pmgctp(a)datahighways.de
_______________________________________________
ECI-EN mailing list
ECI-EN(a)lists.transmedia.de
http://lists.transmedia.de/mailman/listinfo/eci-en
_______________________________________________
ECI-EN mailing list
ECI-EN(a)lists.transmedia.de
http://lists.transmedia.de/mailman/listinfo/eci-en